tag:blogger.com,1999:blog-74043238803345063522024-03-05T15:45:35.193-08:00INGLÊS NO SUPERMERCADOAMPLIE SEU VOCABULÁRIO E AJUSTE SUA PRONÚNCIAFrederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-32276944844860704362009-01-31T09:20:00.000-08:002009-03-17T08:04:26.248-07:00Novo Site<center>NOVO SITE<br /><p><br /><a href="http://www.inglesnosupermercado.com.br"><span style="font-weight:bold;">WWW.INGLESNOSUPERMERCADO.COM.BR</span></a><br /><p><br /><a href="http://www.inglesnosupermercado.com.br"><b>Amplie seu vocabulário e ajuste sua pronúncia. Agora temos vídeos, ícones de pronúncia da palavra chave, interação entre os usuários, lindas imagens e vídeos que ajudam você a memorizar tudo o que aprendeu. Aproveite. Tudo GRÁTIS.</b></a><br /><p><br /><a href="http://www.inglesnosupermercado.com.br"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 202px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_nP1GGHXEa7jZ80JUqY-Pejl4VKik53LScYRRJ-cI_lsNvDefm0Vysald2WNG5ZzPoI3maCLo1BXQffDJm_JxmJX8dahnkA8OwckrwPAgNOQwVf_DHR0vfWCqnbfU2-oXVfRI8elR21Au/s320/site+ingles+no+supermercado.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5314168008487093794" /></a><br /></center>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-17174926291534481022009-01-19T02:48:00.000-08:002009-01-19T03:24:00.291-08:00Clean & Clear<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiddm3-Inn6wW6b95B9_bqJZrPUB4YU7V6TaZarN78_ds_LAke0HlekA7MHhPmmfbUW2klphZH7p3zftjfpP3kXOAxoJZvIzmCBgoM4U26Kkx3wOYaQBgnunXla4PaZq7d9-7f-8h2ksJRQ/s1600-h/clean.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 119px; height: 233px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiddm3-Inn6wW6b95B9_bqJZrPUB4YU7V6TaZarN78_ds_LAke0HlekA7MHhPmmfbUW2klphZH7p3zftjfpP3kXOAxoJZvIzmCBgoM4U26Kkx3wOYaQBgnunXla4PaZq7d9-7f-8h2ksJRQ/s320/clean.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292963081194904610" /></a><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clean & Clear</span></span>. Se você consultar seu dicionário, verá que há diversas acepções e expressões idiomáticas para <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clean</span></span> e <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clear</span></span>. Aqui escreverei as mais comuns. <div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clean</span></span> /clin/pode significar <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">limpo, limpar, puro, saudável</span></span>:</div><div><br /></div><div>a)Her house is always clean. (A casa dela está sempre limpa.)</div><div>b)I need to clean my car. (Preciso limpar meu carro.)</div><div>c)The air is not clean in Sao Paulo. (O ar não é puro em São Paulo.)</div><div>d)If you want a clean life, avoid cigarettes and alcoholic drinks. (Se você quer uma vida saudável, evite cigarros e bebidas.)</div><div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clear</span></span> /cliar/pode ser <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">claro, transparente, limpo</span></span>:</div><div><br /></div><div>a)It was not clear what he wanted. (Não ficou claro o que ele queria.)</div><div>b)The water in the Guanabara Bay is not clear. (A água da Baía de Guanabara não é transparente.)</div><div>c)The sky is clear today. (O céu está limpo hoje.)</div><div><br /></div><div>O símbolo <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">&</span></span> equivale a conjunção <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">and</span></span> (<span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">e</span></span>, em português). Assim, <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clean & Clear</span></span> é o mesmo que <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Clean and Clear</span></span>. Vale acrescentar que, no inglês falado, informal, a palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">and</span></span> é falada /n/ e é grafada <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">'n</span></span>, como em Rock <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">'n</span></span> Roll.</div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-61441803407818730622009-01-18T19:21:00.001-08:002009-01-19T02:21:01.881-08:00Albany<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCW9IssfFRExexztCneioR1iLCK3GoH5bjMFdbGAdXpIcLDF0VH17eZVf1F91l36ekX7UmKZfetxZuzMDz5bDqvUt_vf9k5COIvQBjeW43fmTaTzQCsa-gPK78VXR92lM6k-oUq-JZ2OrO/s1600-h/albany.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 187px; height: 136px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiCW9IssfFRExexztCneioR1iLCK3GoH5bjMFdbGAdXpIcLDF0VH17eZVf1F91l36ekX7UmKZfetxZuzMDz5bDqvUt_vf9k5COIvQBjeW43fmTaTzQCsa-gPK78VXR92lM6k-oUq-JZ2OrO/s320/albany.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292841337147590946" /></a><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><div><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; font-weight: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Albany</span></span> é a capital do estado de Nova Iorque, nos Estados Unidos. Foi fundada em 1614 e atualmente possue cerca de 850 mil habitantes. </span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; font-weight: normal; ">Quem nasce em <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Albany</span></span> é chamado de <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Albanian</span></span>.</span><br /></div></span></span><div><br /></div><div><br /></div><div>Na língua inglesa, os adjetivos pátrios são sempre escritos com inicial maiúscula.</div><div><br /></div><div>Ex.: </div><div>a) A Brazilian girl gave me a kiss. (Uma brasileira me deu um beijo.)</div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-91589716770457253832009-01-18T09:15:00.000-08:002009-01-18T18:55:02.909-08:00Always<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRN8QPO0hVMfGHu-5QphlMtr2ofQrMaEWjAzNEolyKAfJT3MOWBEgsF_P020Kn8hav0x3t8Qg4v7xrVGgWtCNBJkWKZG99QcFZ_iR-Kwxwj-UXPJoOz299oxLcmvAz7qHWAwpeaiQmC7BV/s1600-h/always.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 222px; height: 209px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRN8QPO0hVMfGHu-5QphlMtr2ofQrMaEWjAzNEolyKAfJT3MOWBEgsF_P020Kn8hav0x3t8Qg4v7xrVGgWtCNBJkWKZG99QcFZ_iR-Kwxwj-UXPJoOz299oxLcmvAz7qHWAwpeaiQmC7BV/s320/always.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292688581781518898" /></a><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Always</span></span> significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">sempre</span></span>. <br /></div><div><br /></div><div>Ex.:<br /></div><div>a) My uncle is always late. <br /></div><div> (Meu tio está sempre atrasado.)</div><div>b) I always go to the shopping center on Sunday. <br /></div><div> (Sempre vou ao shopping center aos domingos.)</div><div><br /></div><div>Para reforçar a "eternidade" do <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Always</span></span> observe que há um 8 deitado sobre essa palavra. Você conhece o símbolo? <br /></div><div>Muitos conhecem. Ele significa infinito, na matemática.</div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-58502285429957448002009-01-18T08:40:00.001-08:002009-01-19T02:22:27.557-08:00Carefree<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTDTZ3-r451pLSZYRW799_0mrCSGWUDAwYv7RZblzeuPszenqF0MN_inf9QSPb8-6glVulIoa70J_fwn9ARXdSQNblvqc4IdzlPH1GzpakKJO5cp3UC3YztYeEOyOm4Fn6_U0bWKAqoG-3/s1600-h/carefree.JPG"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 226px; height: 183px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgTDTZ3-r451pLSZYRW799_0mrCSGWUDAwYv7RZblzeuPszenqF0MN_inf9QSPb8-6glVulIoa70J_fwn9ARXdSQNblvqc4IdzlPH1GzpakKJO5cp3UC3YztYeEOyOm4Fn6_U0bWKAqoG-3/s320/carefree.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292680333943041778" /></a><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Carefree</span></span> /kerfri/ é um adjetivo. Significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">despreocupado</span></span>.<div><br /></div><div>Ex.: </div><div>a)She is carefree about the money. <br /></div><div> (Quanto ao dinheiro, ela está despreocupada.)</div><div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Carefree </span></span>é formada pela junção de <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">care</span></span> (importar-se; cuidado) + <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;">free</span></span> (sem). Literalmente significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">sem cuidado<span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;">.</span></span></span></div><div><br /></div><div>Alguns podem estranhar ver a palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">free</span></span> traduzida como <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">sem</span></span> porque geralmente veem <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">free </span></span>vertida como <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">livre</span></span>, como em free elections (eleições livres). </div><div><br /></div><div>Todas as vezes, porém, que <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">free</span></span> aparece após um substantivo equivale a <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">sem</span></span>, como em sugar-free (sem açúcar), fat-free (sem gordura) ou salt-free (sem sal). </div><div><br /></div><div>Ex.:</div><div>a) I hate sugar-free gum.<br /></div><div> (Odeio chiclete sem açúcar.)</div><div><br /></div><div>b) The doctor recommended me to have salt-free foods. </div><div> (O médico me recomendou ingerir comida sem sal.)</div><div><br /></div><div>That´s all for now. Bye.<br /></div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-14098360466191405492009-01-18T05:04:00.000-08:002009-01-18T05:33:41.251-08:00Ox<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLjNZ0VCL_mmJlCWeICEZM56KCPiXRb9WH5z12WhC1RRIk5Ch6tUhDRGDP2kgQmTLg6bOuvm2WkRMg3_xc-LCT64Q9zegEU_TjlJKVENEws7RBLSUPtIAdenNjtJ5_h2cSU9Yd_4BZLMKS/s1600-h/ox.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 93px; height: 180px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjLjNZ0VCL_mmJlCWeICEZM56KCPiXRb9WH5z12WhC1RRIk5Ch6tUhDRGDP2kgQmTLg6bOuvm2WkRMg3_xc-LCT64Q9zegEU_TjlJKVENEws7RBLSUPtIAdenNjtJ5_h2cSU9Yd_4BZLMKS/s320/ox.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292625143625777378" /></a><div>A palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">Ox </span><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;">/aks/</span></span>, em inglês, significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">boi</span></span>. E o plural de ox é <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">oxen</span></span>. </div><div><br /></div><div>Ex.:</div><div>a) I saw some oxen on the mountain. <br /></div><div> (Vi alguns bois na montanha).</div><div><br /></div><div>Agora, o que tem a ver boi com cabelo de mulher? Nada. A marca do shampoo tem origem no nome francês <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">ox</span></span>, forma reduzida de <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">oxygène</span> <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">oxigênio</span></span>. Aparentemente esse é o elemento presente no creme, para limpar e nutrir as madeixas femininas. </div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-71521945835942984342009-01-18T03:37:00.000-08:002009-01-18T11:05:08.221-08:00Axe<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJoQKOEMKOljPTPCBDzIx-gB8hGuCFKCJPpOS7yX3pbtTmG4GJqkdY7EI6QCy50N2iSGsok5Gb63Ula3kfLZ55JSOlqhI_x-r1mGhCmMUdNAuy6oiwUQsVyqKN8-gZuIM2xp8QyZHQPzk7/s1600-h/axe.JPG"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 102px; height: 300px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjJoQKOEMKOljPTPCBDzIx-gB8hGuCFKCJPpOS7yX3pbtTmG4GJqkdY7EI6QCy50N2iSGsok5Gb63Ula3kfLZ55JSOlqhI_x-r1mGhCmMUdNAuy6oiwUQsVyqKN8-gZuIM2xp8QyZHQPzk7/s320/axe.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292604261612424466" /></a><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><div><span class="Apple-style-span" style="font-style: normal; font-weight: normal; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;">Axe</span></span> /aeks/ significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">machado</span></span>. As primeiras embalagens do desodorante traziam, abaixo do nome Axe, alguns desenhos primitivos, tribais, reforçando a tradução para machado. Hoje, os desenhos ora passam o conceito de modernidade, ora revivem a idéia de tribos e tatuagens.</span><br /></div></span></span><div><br /></div><div>Vale acrescentar que em inglês a palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">machado</span></span> tanto pode ser <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">axe</span></span> quanto <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">ax</span></span>. Inclusive há uma expressão informal com <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">ax</span></span>: to get the ax = ser cortado (como de um emprego). </div><div><br /></div><div>Uma curiosidade: a palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">axila</span></span> deriva-se do latim <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">aks </span>eixo, ponto de articulação da asa, nos pássaros. O diminutivo latino de <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">aks é </span><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">axilla</span>. <br /></div><div><div><br /></div><div>Diante do exposto, <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Axe</span></span> significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">machado</span></span> ou é referência ao latim <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">aks? </span> O que você acha? </div></div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-81941274671796811742009-01-17T14:01:00.000-08:002009-01-19T02:28:35.539-08:00Prevent<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGyYxsmm5FxJcwpdF5RDT1SqRCuytbHteOO-_3noqtwTxGq4XlSdutkyT26tEdMl7r5U0AYOgIBwH9DZ5QGXjtprWpOPToQ0XmSuukPE2u9DYzCMzHlAFoocVFQjYz3V9vtd4VDc-Lucx1/s1600-h/prevent.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 180px; height: 180px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiGyYxsmm5FxJcwpdF5RDT1SqRCuytbHteOO-_3noqtwTxGq4XlSdutkyT26tEdMl7r5U0AYOgIBwH9DZ5QGXjtprWpOPToQ0XmSuukPE2u9DYzCMzHlAFoocVFQjYz3V9vtd4VDc-Lucx1/s320/prevent.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292392432939411106" /></a><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;">Prevent</span></span> significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">evitar</span></span>, <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">impedir</span></span>. <div><br /></div><div>Ex.: </div><div>a)Don´t drive fast. Prevent an accident. </div><div> (Não dirija rápido. Evite acidente.)</div><div><br /></div><div>b)My brother prevented me from going out. </div><div> (Meu irmão me impediu de sair.)<br /><div><br /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Prevent</span></span> vem do latim <span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">praeventus, </span>particípio passado de<span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"> praevenire </span><span class="Apple-style-span" style="">antecipar, </span>de<span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"> prae </span>(pré) +<span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"> venire </span>(vir). </div><div><br /></div><div>No caso do creme dental, fica subentendido que o produto evita ou impede cáries se <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;">vier antes </span><span class="Apple-style-span" style="">(praevenire -> praeventus -> prevent)</span><span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"> </span>do surgimento da doença dental. </div></div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-14954293927488150872009-01-17T11:18:00.001-08:002009-01-18T04:26:43.128-08:00Dove<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfZRGuJbgWcW8jaYFLhp9IBYbUkNUizzVxyDJnUBq2msxdbs137Bo1EEWu5cmiH5j68RQ_4NKy2vzdPwNxjuFX3azMcoKMYkYqUe94Hk8xTu_Yoz90cFrno6Q28_sJYoxXzWwjM0p91wCQ/s1600-h/dove.png"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 239px; height: 215px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfZRGuJbgWcW8jaYFLhp9IBYbUkNUizzVxyDJnUBq2msxdbs137Bo1EEWu5cmiH5j68RQ_4NKy2vzdPwNxjuFX3azMcoKMYkYqUe94Hk8xTu_Yoz90cFrno6Q28_sJYoxXzWwjM0p91wCQ/s320/dove.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292609051715591714" /></a><div style="text-align: justify;">Palavras homógrafas são as que têm escritas iguais mas pronúncias diferentes. É o caso da palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Dove</span></span>, que pode ser pronunciada /dav/ ou /douv/. Quando você diz /dav/ isso significa <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic; ">pomba</span></span>. Quando diz /douv/ isso é o passado do verbo dive (mergulhar).<br /></div><div><div style="text-align: center;"><span class="Apple-style-span" style="-webkit-text-decorations-in-effect: underline; "><div style="text-align: center;"><div style="text-align: justify;"><br /></div></div></span></div><div><div>Resumindo:<br /></div><div>dove /dav/ = pomba</div><div>dove /douv/= passado de <strong><em>dive</em></strong> (mergulhar)</div><br /><div></div><div>Ex:<br /></div><div>a) The dove /dav/ eats a lot. (a pomba come muito).</div><div>b) The diver dove /douv/ in the ocean. (o mergulhador mergulhou no oceano).</div><div>c) The dove dove in the mud. (A pomba mergulhou na lama). </div><div></div><br /></div><div>A embalagem do produto pede para você pronunciar a palavra <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">Dove</span></span> como /dav/ ou /douv/? </div><div><br /></div><div>Não sou o sabe-tudo. Assim, se você tiver algo a acrescentar, perguntar ou corrigir, por favor, entre em contato. </div></div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-54785140850742165542009-01-17T09:15:00.001-08:002009-01-18T04:41:27.893-08:00Sundown<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWiIhhEk08PaabeGn9_bdmcBaOkM2ragQoc7qnDsiTOUUVkvmC24nfx_GTCYcYHcKYgWo0KabUEvT_WshZcCZwOVj85-Qry4NOq5izVd0BX5hq3vU-tFUaolVboPHpgVgjviJYaBav6ALz/s1600-h/sundown.jpg"><img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 98px; height: 250px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgWiIhhEk08PaabeGn9_bdmcBaOkM2ragQoc7qnDsiTOUUVkvmC24nfx_GTCYcYHcKYgWo0KabUEvT_WshZcCZwOVj85-Qry4NOq5izVd0BX5hq3vU-tFUaolVboPHpgVgjviJYaBav6ALz/s320/sundown.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292606538196144786" /></a><br /><div><div>Vamos por parte, como dizia Jack, o estripador. A palavra <strong><em>Sundown</em></strong> é formada pela junção de <strong><em>sun</em></strong> (sol) + <strong><em>down</em></strong> (para baixo). </div><div>Sendo assim, <strong><em>sundown</em></strong> é traduzida para o português como <span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"><span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;">pôr-do-sol</span></span>. Outra palavra inglesa para o ocaso do sol é <strong><em>sunset</em></strong>.</div><div><strong><em></em></strong></div><div></div><div><br /></div><div>Ex.:</div><div>a) I love to watch the sunset. </div><div> (Adoro assistir ao pôr-do-sol)</div><div><br /></div><div>b)The sundown will be at seven o´clock today. </div><div> (Hoje o pôr-do-sol será às sete)</div><br /><div></div><div>Só por curiosidade: você algum dia passou bloqueador solar para assistir ao pôr-do-sol?</div><div></div></div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-7404323880334506352.post-26090934243531861262009-01-17T07:14:00.000-08:002009-01-18T04:29:32.231-08:00Close Up<a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2iAxVBqnxh1q8qmGOP6NOrHb4ACbdktEMecmZvhnVjVkrripQj92jQptEki_F_gWtUhiNYCUebtpNb3HP-JvsLImW_fBcTwncXp1kHoo9hMewdjcDNbqrQDdOTnoAMDAZqrMejHzsOvNw/s1600-h/CLOSE-UP-double-fresh.jpg"><img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 250px; height: 127px;" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi2iAxVBqnxh1q8qmGOP6NOrHb4ACbdktEMecmZvhnVjVkrripQj92jQptEki_F_gWtUhiNYCUebtpNb3HP-JvsLImW_fBcTwncXp1kHoo9hMewdjcDNbqrQDdOTnoAMDAZqrMejHzsOvNw/s320/CLOSE-UP-double-fresh.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5292609706290404530" /></a><div style="text-align: center;"><div style="text-align: justify;"><strong><em>Close Up</em></strong> significa <strong><em>de perto</em></strong>. A pronúncia aproximada é /clous ap/.<br /></div></div><div><br />Fique atento: existe o verbo <strong><em>close</em></strong> e há o adjetivo/preposição <strong><em>close</em></strong>. Eles são iguais na escrita (homógrafas), mas diferentes na pronúncia. No verbo <strong><em>close</em></strong> (fechar), a letra S tem som de Z /clouz/. Já no adjetivo/preposição <strong><em>close</em></strong>, o S tem som de S mesmo /clous/.<br /><br />Ex.:<br />a) I <strong><em>close</em></strong> the door. /clouz/ (Fecho a porta)<br />b) She is <strong><em>close </em></strong>to me. /clous/ (Ela está perto de mim)<br /><br />Meus amigos, não sou o sabe-tudo. Portanto, se você tiver algo a acrescentar ou a corrigir, por favor, entre em contato. Contribua com a disseminação do conhecimento. That´s all for now. Bye.</div>Frederico Vasconceloshttp://www.blogger.com/profile/06050992469230615921noreply@blogger.com0